Геннадий Буравкин: «Мову» буквально выгнали из эфира! Нет сомнений, что решение перейти на русский родилось в нездоровой голове»

Известный белорусский поэт и общественно-политический деятель Геннадий Буравкин поделился мнением о работе комментаторов Белтелерадиокомпании на Олимпиаде в Лондоне.

«В производстве Белтелерадиокомпании из Лондона было мало профессионализма, излишние эмоции. Например, когда Герасименя приближалась к своему финишу, комментатор говорил что-то непристойное, вел себя, как мальчишка. Простите, но это так. А ведь нужно понимать, для кого ты работаешь. Знаете, мне кажется, что как в спорте, так и в журналистике, других сферах деятельности мы претендуем на то, чтобы считаться профессионалами. Но нужно реально оценивать действительность.

Часто комментаторы (у Новицкого это давняя болезнь) говорят не про то, что происходит на площадке, а про то, что им хочется сказать. Не всегда это к месту.

Стоит отметить, Герчиков отлично отработал на Олимпиаде. Были неплохие репортажи у Баранова. Что касается белорусского языка, то не могу подобрать нужные слова. «Мову» буквально выгнали из эфира! Нет сомнений, что решение перейти на русский язык родилось в нездоровой голове. Да, возможно, уровень «белорусского» комментария на данном этапе был не так хорош, но сама инициатива сотрудников ТВ заслуживала внимания», — цитирует Буравкина Tut.by.

Напомним, спортивный комментатор Дмитрий Герчиков, который комментировал баскетбол на Олимпиаде в Лондоне на белорусском языке, в дальнейшем был вынужден перейти на русский язык.

Реклама 18+