Все новости

Переводчик брестского «Динамо»: «В феврале Осучукву сидел на скамейке, кругом лежал снег. Говорит: «А лед в Беларуси – это навсегда?»

30 апреля 2017, 12:18
2

Переводчик брестского «Динамо» Николай Андриевич рассказал об особенностях своей работы.

– На первых порах тяжело было наладить хорошее общение с Куяте, так как у него слабый английский, по-русски так и не научился хорошо объясняться и говорит в основном на французском. Иногда тяжело понять, что именно он хочет. Было одна забавная история в самом начале моей работы. Он попросил «Glass». Я изначально не понял, на каком языке он сказал. По-английски это «стекло» или «стакан». По-французски – «лед». Тогда не стал переспрашивать, старался побыстрее удовлетворить запрос и принес стакан со льдом. Он очень смеялся. Так я понял, что нужно не спешить и постоянно уточнять каждую просьбу футболиста.

Таких забавных моментов очень много. Чиди (Осучукву – прим. Tribuna.com) на сегодняшний день самый веселый из моих подопечных. Он регулярно придумывает какие-то приколы, шутит над другими игроками. В феврале, когда мы с ним только познакомились, он сидел на скамейке, кругом лежал снег. Говорит: «Ники, а лед в Беларуси – это навсегда?» Я ему объяснил, что это не лед, а снег, и бывает он только зимой. Потом выяснилось, что по прилету в Минск он впервые в своей жизни увидел снег, – рассказал Андриевич.