Владимир Новицкий: «Если не будем говорить по-белорусски с телеэкранов, еще позже наступит то время, когда белорусская речь зазвучит повсеместно»

Известный комментатор Владимир Новицкий поделился мнением о присутствии белорусского языка в телевизионных спортивных репортажах.

– В прежние времена в спортивных репортажах гораздо чаще звучал белорусский язык. Нам кажется, что вы человек в своей сфере довольно влиятельный и вам под силу вернуть его в эфир. Чувствуете ли вы в себе такую потребность?

– Насчет влиятельности, спасибо, конечно, но не будем преувеличивать. Шчыра кажучы, гэта пытанне мяне вельмi турбуе. I ўнутры часам адчуваю непаразуменне самога с сабой. Мабыць, маладое пакаленне не паверыць, але ж сапраўды быў час, калi абсалютна ўсе рэпартажы – футбольныя, хакейныя – вялiся выключна па-беларуску. I я ганаруся тым, што, даруйце за нясцiпласць, распрацоўваў хакейную тэрмiналогiю на матчынай мове. Зразумела, з дапамогай добрых людзей.

Никто раньше не называл игру в одно касание «гульня ў адзiн дотык», или положение вне игры – «становiшча па-за гульней». Помню, как шел в метро и слышу за спиной: «О, смотри, у адзiн дотык пайшоў!». «Злавiў шайбу ў пастку». И все это со смешками и матерком небольшим. Ну, что тут поделать? Это издержки того, что люди не приучены к белорусскому языку, и обычные слова или сочетания могут звучать для них необычно.

Вяртаючыся да беларускай мовы ў эфiры… У тыя часы, калi я часцей наведваў розныя нашы гарады, ездзiў на матчы футбольнага чэмпиянату, да мяне падыходзiлi шмат людзей. I прыкладна 8 з 10 пыталiся: «Спадар Навiцкi, якую мову вы чуеце вакол вас – на пошце, у краме, у метро? Я адказваў шчыра: рускую. Наступны пасыл быў такi: калi вы вядзеце рэпартажы па-руску, у вас шмат што атрымлiваеццца, мы вам удзячны и гэтак далей. Калi вы вядзеце па-беларуску, мы выключаем гук. Пры гэтым яны казалi, што разумеюць: беларуская мова павiнна жыць, гучаць на вулiцах гарадоў. Але мова пад прымусам (а гэта, на iх думку, i тое, калi тэлерэпартажы iдуць толькi па-беларуску) не ўспрымаецца.

Но для меня здесь очевидно противоречие. Это же как в извечном споре о том, что первично – яйцо или курица. Ведь если не будем говорить по-белорусски с телеэкранов, еще позже наступит то время, когда белорусская речь зазвучит повсеместно.

И вы, и болельщики были свидетелями, что я пытался изменить ситуацию, когда еще не так давно часть репортажей вел по-белорусски. Причем старался процент белорусского языка в репортаже все увеличивать. Но… Помните скандальный матч БАТЭ в Гомеле в начале позапрошлого сезона, когда после жестов одного из игроков перед скамейкой запасных соперников вспыхнул конфликт между представителями команд? Так вот, тот репортаж я на 40 процентов, наверное, провел по-белорусски. А через день на уровне дирекции спортивного вещания появилось письменное распоряжение, где было написано, что «в целях сохранения целостности обоих государственных языков» в ходе одного репортажа запрещается переходить с одного языка на другой.

Хотя мне и сейчас кажется, что этот способ постепенно приучать зрителя к белорусскому языку имеет право на жизнь. Нельзя это делать из-под палки, вызывать ненужный протест, – сказал Новицкий.

Источник: Sport.tut.by
Популярные комментарии
Sava
+1
Гол-прыгажун легендарен! :)
А по переходу с языка на язык так в Казахстане футбольные трансляции четко по 10 минут на русском и на Казахском,так что тут вопросы чей язык притесняют.
Юрый Крышнеў
+1
Уладзімір Мікалаевіч, з юбілеем! Здароўя, шчасця, доўгай творчай кар’еры! Па сутнасці закранутага пытання: можна зрабіць так, каб і дырэкцыя Вас ні ў чым не вінаваціла, і перад сумленнем не было пазыкі. Проста каментуйце гульні цалкам па чарзе на беларускай і рускай мове, калі на Ваш погляд абедзве мовы павінны быць у Вашым выкананні ў эфіры.
martyn2008
0
Помню, помню... Услышал от ВНН "кампутар", пришёл в школу к учительнице бел.языка и спросил, как правильно, она ответила и словарь показала, что правильно "камп’ютэр", до сих пор на измене:)
Написать комментарий 7 комментариев