Tribuna/Теннис/Блоги/Матчбол/Яркая бабочка, 4 яйца и большая попа. Какие прозвища придумали теннисистам в Китае

Яркая бабочка, 4 яйца и большая попа. Какие прозвища придумали теннисистам в Китае

Исследование Сhangeovertennis.com – о том, как звезд зовут в Китае, который в сентябре стал центром теннисной жизни.

Блог — Матчбол
Автор — Алесь Коваль
3 октября 2014, 11:00
1
Яркая бабочка, 4 яйца и большая попа. Какие прозвища придумали теннисистам в Китае

В блоге «С миру по Нитке» – исследование Джеймса Фама (changeovertennis.com) на тему того, как звезд тенниса зовут в Китае, который в сентябре стал центром теннисной жизни.

На пресс-конференции на турнире в Шэньчжэне я часто слышал о китайских прозвищах игроков, как, например, в этом диалоге – журналиста и французского теннисиста Ришара Гаске.

Журналист: Вы знаете, как вас зовут в Китае? Мы зовем вас «Тофу». Знаете, что это значит?

Ришар Гаске: Что?

Ж: Тофу. Китайское блюдо. Соевый творог. Знаете, что это? Тофу? Соя… Она белая. И вы белый. Тофу очень красивый. И вы красивый.

Гаске: Спасибо.

Ж: И готовить можно по-разному. Вас считают разнообразным игроком. Поэтому такое прозвище. Вы никогда не ели тофу?

РГ: Нет, никогда. Никогда в жизни.

Ж: Вас не расстраивает такое прозвище?

РГ: Конечно, никаких проблем».

Что? Серьезно? Гаске не слышал про тофу? Кто не знает тофу? Они никогда не был в китайском ресторане? Но я отвлекся…

Правда, после пресс-конференции мне сказали, что есть еще одна причина, почему Гаске зовут Тофу. «Потому что тофу мягкий и легко ломается». Ауч.

Васек Поспишил известен под именем «Шао Шень Рво» что буквально означает «Маленькое свежее мясо». Да, детский взгляд и широченная улыбка проходят сквозь любые языковые барьеры.

И мне стало интересно, у кого еще есть смешные прозвища, которые так любят китайцы. Поэтому в честь того, что Китай впервые в истории проведет три мужских турнира подряд, я предлагаю вам Конкурс на Знание Китайских Прозвищ, подготовленный при помощи коллег из пресс-центра.

Примечание: Игроки АТР и WTA, действующие и завершившие карьеру – участвуют все. В силу способностей, я вставил китайские произношения, поскольку в некоторых случаях прозвища основаны на сходстве звучаний.

Кого зовут…?

1. Морковка (Ро-бо)?

2. Зомби (Цзянь Шу)?

3. Золотые Сиськи (Гуан Цзин Най)?

4. Король Обезьян (Та Шэ Шун)?

5. Образцовый Работник (Лао Му)?

6. Троянский Конь (Туа Луа И Муа Ма)?

7. Большая Попа (Луа Та Пи)?

8. Муж Принцессы (Фу Ма)?

9. Большой Белый Кролик (Та Бай Ту)?

10. Капуста (Бай Тай)?

11. Три Дуа Цзи (Сань Дуа Цзи)?

12. Корова (На Ню)?

13. Царь (Ша Хуан)?

14. Яркая Бабочка (Ква Ку Тиа)?

15. Четыре яйца (Сэ Дан)?

16. Качественная грязь (Ю Же Ни)?

17. Императрица (Ну Хун)?

Ответы:

1. Морковка – это Томми Робредо, потому что «морковка» по-китайски звучит похоже на «Робредо». Уверен, то, что он играл в оранжевых шортах и оранжевой футболке – это случайность.

2. Коллега рассказал мне, что Зомби – это не кто иной, как Энди Маррей, известный умением широко открывать рот, громко кричать и бледной кожей. Еще его называют Гром (Рей Рей), потому что это похоже на «Маррей».

3. Это меня очень насмешило. Один неудачный золотой наряд, и Бетани Маттек-Сэндс с ее «прелестями» навсегда известна как Золотые Сиськи.

4. Король Обезьян – это милый и приятный персонаж классического китайского романа XVI века «Путешествие на Запад». Он похож на Хуана Мартина дель Потро, особенно когда тот небрит.

5. На таком мощном рынке труда, как Китай, Образцовый Работник – это комплимент, и так зовут Николая Давыденко, который в свои лучшие дни стабильно играл больше всех турниров.

6. Очередная игра имен. Троянский Конь – это Виктор Троицки.

7. Большая Попа – это Энди Роддик, названный так за привычку отклячивать филейную часть во время подготовки к подаче.

8. Поскольку Мартину Хингис зовут Принцессой, Фу Ма – это не кто иной, как бывший мистер Хингис образца 2006 года, Радек Штепанек. Еще мне сказали, что почетное звание Фу Ма распространяется и на бывшего парня Иванович Фернандо Вердаско.

9. Одно из любимых. Большой Белый Кролик – это завершившая карьеру Марион Бартоли, которую так прозвали за привычку подпрыгивать в ожидании подачи соперниц и не самую стройную фигуру. Китай, ты злой!

10. Поскольку «коль» по-немецки – это капуста, то так называют Филиппа Кольшрайбера.

11. Так. Тут есть предыстория. В популярном китайском сериале есть комический персонаж – евнух по имени Сань Дуа Цзи. Сань значит «три», а Дуа Цзи – это его фамилия. Три Дуа Цзи – это Новак Джокович, который очень долго сидел на третьей строчке после Федерера и Надаля. Бонус: Джоковича еще зовут Цыпленок (Туа Цзи), потому что цыпленком называют новую, талантливую звезду, а еще потому, что это похоже на «дж» – первые две буквы фамилии серба.

12. Мы зовем его Маэстро, китайцы зовут его Коровой. Это отсылка к тому, что Федереру как-то подарили корову.

13. Царь – не кто иной, как Марат Сафин. Ему подходит, если учесть, что теперь он избранный депутат, да?

14. Яркая Бабочка – это мужчина. Вот так поворот! Солнечные очки, похожие на глаза насекомого, яркие банданы и футболки подарили такое прозвище французу Арно Клеману.

15. Сначала я сам не понял, но мне сказали, что Дан – это распространенное детское прозвище, которое значит «яйца» или «шарики». А Четыре Яйца (Сэ Дан, говорить быстро) – так называют человека, чье имя звучит очень похоже, Стэна Вавринку.

16. Это должно быть просто. Качественная Грязь по-китайски звучит совсем, как «Южный».

17. На любом языке Королева – это Серена. А еще мне сказали, что ее зовут «Шао Вэй Ден Шу», что переводится, как «Маленькая Львица Уильямс».

Фото: РИА Новости/Тарас Литвиненко; Fotobank/Getty Images/Jan Kruger

Другие посты блога

Все посты