Філіп Вайцяховіч: «Цяпер працую ў школе з дзецьмі з Украіны, з бежанцамі»
Варатар шведскага «Вернаму» Філіп Вайцяховіч распавёў аб сваёй новай працы ў школе. Раней футбаліст быў настаўнікам біялогіі, хіміі, фізікі і матэматыкі, а зараз займаецца з дзецьмі, якія ўцяклі ад вайны ва Украіне, якую з 24 лютага працягвае Расія з выкарыстаннем тэрыторыі Беларусі.
– Працягваю працаваць у школе – ужо на іншай пазіцыі. І сам атрымліваю адукацыю. Таму год быў інтэнсіўны. Сумясціць усё аказалася не зусім лёгка.
– На якой пазіцыі ты цяпер у школе?
– Вядома, немагчыма працаваць настаўнікам, калі ты гуляеш у вышэйшай лізе. Большасць трэніровак раніцай. Бывае, займаемся і два разы на дзень. Цяпер я працую з дзецьмі з Украіны, з бежанцамі. Калі яны з'яўляюцца, гавораць толькі па-ўкраінску ці па-руску. Патрэбны час, каб адаптавацца. Па магчымасці хаджу разам з трыма дзяўчынкамі на заняткі. Або рыхтуемся з імі асобна. Тым больш раней я выкладаў біялогію, хімію, фізіку і матэматыку. У плане працы ўсё склалася ўдала. Хаця, вядома, лепш гэтага не было б.
– Колькі гадзін у тыдзень адымае гэтая занятасць?
– Як атрымліваецца. Ад пяці-шасці да дваццаці. Залежыць ад футбола. Увесь вольны час да двух-трох гадзін, пакуль яны вучацца, я ў школе. Магу заехаць і паміж трэніроўкамі.
– У якім псіхалагічным стане дзяўчынкі?
– Нічога такога не заўважаю. Гэта дзеці. На бацькоўскім зборы было відаць, што сваякі прыгнечаныя, ім цяжка. Мы сказалі: акажам любую дапамогу, усё для вас зробім. А дзеці нібыта нармальна. Але мы імкнемся аб гэтым з імі і не казаць.
– Як выглядаюць вашыя заняткі?
– Прыходзім на ўрок, садзімся дзе-небудзь ззаду, каб мой шэпт не адцягваў іншых дзяцей. Я расказваю дзяўчынкам, пра што зараз кажа настаўнік. Альбо той дае заданні, раздрукоўкі, і мы ідзем у групавы пакой. Але ў апошні час імкнемся быць у класе. Яны ўжо больш-менш разумеюць шведскую. Я уношу дэталі. Хоць кажу ім, што трэба больш мець зносіны з мясцовымі. Ха, пакуль не моцна мяне слухаюць. Плюс я рыхтую для іх усе кантрольныя на ўкраінскай мове.
– Наколькі гэта цяжка?
– Ёсць жа гугл-транслейт. У мяне на наўтбуку нават няма рускай раскладкі. Хаця я магу чытаць на ўкраінскай і разумею мову. Але спачатку забіваю інфармацыю ў гугл. Потым капіюю, перастаўляю некаторыя словы, змяняю канчаткі. Калі гэта задачы па матэматыцы, фізіцы ці хіміі, важна, каб не губляўся сэнс.
– Рашэнні потым перакладаеш на шведскую?
– Так. Зваротны пераклад. З матэматыкай у гэтым плане прасцей. А з біялогіяй, геаграфіяй, гісторыяй складаней. Але нічога страшнага. Для мяне гэта таксама добрая практыка.
– Афіцыйна твая пасада называецца «асістэнт настаўніка»?
– Хутчэй, «асістэнт вучня». Гэта распаўсюджаная практыка. Такія спецыялісты ёсць і ў некаторых шведскіх дзяцей, у хлопцаў, якія маюць нейкія праблемы, – распавёў Вайцяховіч.