Tribuna/Футбол/Блоги/О духе времени/Как же прибавил беларусский хоккей в инглише! От стендапов Захарова, через тугость Костицына – к «пёрфекту» Протаса

Как же прибавил беларусский хоккей в инглише! От стендапов Захарова, через тугость Костицына – к «пёрфекту» Протаса

...

Автор — Tribuna.com
5 декабря 2021, 16:00
Как же прибавил беларусский хоккей в инглише! От стендапов Захарова, через тугость Костицына – к «пёрфекту» Протаса

Беларусов не назвать нацией, свободно владеющей английским языком. Достаточно послушать легионеров, приезжавших в наши клубы в разных видах спорта, – многие в интервью упоминают о сложностях коммуникации как внутри команды, так и в быту. Говорят о наших непростых отношениях с «инглишем» и исследования. Например, в конце 2019-го международная компания по изучению языков Education First опросила более миллиона человек из 100 стран, где английский не является государственным, и составила рейтинг на базе индекса EPI (English Proficiency Index). Первенствовали в нем Нидерланды, соседи из Польши стали 11-ми, а Беларусь хоть и заняла вроде бы пристойное 47-е место, но все же попала в группу с «низким» уровнем, а в Европе обошла только Украину, Россию и Албанию.

Впрочем, вполне возможно, что в будущем наша страна и подтянется в подобных рейтингах – все-таки беларусская молодежь учит английский более активно, чем старшее поколение. Достаточно наглядно это иллюстрируют наши соотечественники, в разные годы игравшие в хоккей за океаном. Представитель совсем уж старой школы Михаил Захаров на финише карьеры провел три с половиной сезона в американских командах из минорных лиг, однако подтянуть язык ему за это время не особо удалось. В этом мы убедились, например, в 2016-м, когда радостный Захаров-тренер на английском давал флеш-интервью чешским журналистам после того, как «Юность» хоть и уступила местной «Младе-Болеслав», но все же вышла в плей-офф ЛЧ.

И хотя в целом за попытки говорить по-английски Захарову вполне можно респектнуть, но все же не улыбнуться тут тяжело: в 2018-м, комментируя итоги матча с «Мальме» в ЛЧ, товарищ Лукашенко называл соперников на русский манер («шведен» вместо «свиден»), а рассказывая про задержку рейса, которым минчане добирались в Швецию, отмечал, что «Юности» пришлось менять не самолет (plane), а тарелку (plate). Ну и колоритный акцент тоже, конечно, присутствовал.

Андрей Костицын в 2003-м году под общим девятым номером был задрафтован «Монреалем», а в сентябре следующего года впервые отправился на сбор с клубом. Тогда нападающий отмечал, что «общению с новыми партнерами мешало слабое знание английского языка» – мол, его изучению «раньше уделял мало внимания, теперь же придется взяться всерьез». И следующие три сезона он находился в подходящей для этого среде –  основную практику получал в АХЛ в составе «Гамильтона», расположенного в одноименном англоязычном городе, а в Монреаль (в этом канадском мегаполисе 60% процентов жителей родным называют французский) вызывался эпизодически. Однако сложности в коммуникации остались у Костицына и спустя пять лет за океаном – например, в декабре 2009-го, объясняя свои последние успехи (пять шайб в пяти матчах), хоккеист за 13 секунд четыре раза произнес слово «net» (в данном случае – сетка ворот).

Совсем другой уровень владения английским демонстрируют молодые беларусы, недавно пробившиеся в НХЛ. Егор Шарангович, которому сейчас 23 года, заиграл в «Нью-Джерси» в прошлом сезоне, но впервые за океаном оказался в 2018-м: «Девилз» тогда задрафтовали его под общим 141-м номером и отправили в «Бингемтон» – свой фарм в АХЛ. И там Шаранговичу «пару месяцев пришлось пострадать» – несмотря на совет агента подучить язык, в США беларус отправился, вообще не зная английского. «Приехав в Штаты два года назад, вообще в плане языка был «ни в зуб ногой». Кроме «хэллоу» да «хау а ю» почти ничего не мог сказать. Но решение этой проблемы тут давно поставлено на поток: клуб нанял репетитора мне. Усиленно занимались минимум пару раз в неделю», – вспоминал Егор.

В итоге уже после первого сезона в «Бингемтоне» Шарангович с улыбкой оценивал свой английский «выше среднего», а после дебюта в НХЛ рассказывал, что во время тренировок перевод ему уже не нужен, хотя в быту «есть еще некоторые пробелы». Но за год в основе «Нью-Джерси» беларус еще сильнее прокачал скилл: если, описывая поздравления от партнеров с первой шайбой в НХЛ, он был достаточно немногословен и брал в основном обаянием, то по итогам дебютного сезона уже достаточно обстоятельно общался с журналистами.

Но даже на этом фоне впечатляет уровень английского 20-летнего Алексея Протаса, в начале ноября дебютировавшего в НХЛ в составе «Вашингтона» и уже успевшего пробиться в звено к Александру Овечкину и забросить первую шайбу в лиге. Беларусский нападающий перебрался за океан еще в 14 – для этого парень, хорошо учившийся в школе и даже раздумывавший о поступлении в медицинский университет, сдал экстерном экзамены после 9-го класса. Ну а в США первое время у него ушло на то, чтобы «более-менее закрепить базовые знания английского, начать разговаривать в быту». В итоге к 2019-му, когда «Вашингтон» задрафтовал Протаса под общим 91-м номером, беларус уже был способен вполне уверенно общаться с журналистами.

За следующие два с половиной года (один из которых прошел в «Динамо») Протас свой скилл не только не потерял, но и улучшил: абсолютно свободно рассказывал он и дебютной шайбе, но особенно показательной выглядит беседа сразу с множеством журналистов после того, как молодого новичка впервые начали наигрывать в звене с Овечкиным на тренировках – тогда Алексей не только ответил на все вопросы, но и сумел удачно пошутить, рассмешив всех собравшихся.

Другие посты блога

Все посты